2014-04-15

Internet (網際網路) 的迷思


只要說到 Internet,在台灣,大家平常都會講「網際網路」。
據說是台灣的某一個人翻譯的,之後大家就據此叫「網際網路」。
可是不知道大家有沒有想過,為什麼要叫「網際網路」?


每當有人講到網際網路,我第一個想到的是,為什麼要多一個「網際」?
這個冗詞是不是多餘的?
網路就網路,為什麼要叫網際網路?難道國際網路就不是網路?電信網路就不是網路?一定要網際上的網路才叫網路?
網際又是什麼意思?

我們打開字典,看一下它是怎麼解釋的。
Internet 是由 Inter  + Net 組成,而 inter 的意思如下:



inter-
between; among a group 在…之間

Inter 有「在....之間的意思」,例如 Inter-National 即是國與國之間,也就是國際的。

如果 Inter-Nation 譯成國際,那就不難看出,當初譯者會譯出「網際」這個詞。

但是,如果你把 Internet 譯成「網際」,是不是又很怪?所以譯者就再把「網路」給它加在後面變成「網際網路」。
於是這就造成了一個很怪的翻譯。網路就是網路,幹嘛又要加上「網際」?「網際」就變成了一個冗詞,讓我們唸起來很怪,也阻止了大家認識網路,感覺它很艱深困難的樣子。
我覺得如果你要譯音,你可以叫英特網。如果你要譯義,你可以叫互聯網。最糟糕的是你照字面翻,又不知道你在翻什麼。

我們常藐視大陸的電影名翻譯,但其實台灣偶爾也有令人啼笑皆非的翻譯,例如這個網際網路就是一個很好的例子。
在電影名翻譯中,大陸將 "The day after tomorrow" 譯成「後天」。沒錯,The day after tomorrow 的意思是叫後天沒錯。但是,在這個電影裡,它主要是要告訴你,這個世界在自然界的反撲之後,明天過後的世界會是個什麼樣子?所以台灣譯者就翻譯得很好,將他直譯成「明天過後」,很正確的表達了電影要表述的意思。

這個「網際網路」也犯了大陸的翻譯的詬病-照字面硬翻並忘了它原始的原意,單看字面的意思,卻忘了其內涵的意思才是真意。

大家如果有同感,從今天開始,不要再講網際網路了。你可以簡單的說「網路」,或者大陸現在用的譯音譯義(英特網/互聯網)都比網際網路好上千倍萬倍。


沒有留言:

張貼留言